5 July 2012 Thursday

beikibe ve beikice

Cici kızımız sunuculuk yapmaya çağırılmış. Kendisi güzel; konuşması ve sesi de güzel. Zaten bir yerlerde seslendirme sanatçısıymış. Sahneye yakışıyor…

Bu bir pazarlama etkinliği. Artık e-ticarete veya sosyal mecralara dokunmayan pazarlama etkinliği olmuyor.  İster istemez sıkça dijital konular gündeme geliyor.

Cici kızımız elindeki belgeden okuyor “Şirket beikibe ve beikice uygulamalarında…”

Anlıyorsunuz… B2B ve B2C demek istiyor. Bence dijital pazarlama dünyasına yakın olmayan cici kızımızın pek suçu yok. Onu bilgilendirmeyenlerin kulağını çekmek gerek.

😛

Etiketler: , ,

Kategori: bilişim, pazarlama

“beikibe ve beikice” yazısına şu ana kadar 3 yorum yapılmış:

  1. Mete ÖNBEY :
    5 July 2012
    8:49 am

    Sunucu kıza etkinlik hakkında bilgi vermemek ve en azından okuyacağı metnin ön provasını yapmamak etkinliği düzenleyenlerin işlerine olan ciddiyetinin bir göstergesidir bence.

    Ama ben başka bir konuya takıldım. Türkçe konuşurken, etkinlik Türkiye’de iken, etkinlik dili Türkçe iken, neden? B2B’yi betobe okuyoruzda, beikibe okuyunca yanlış oluyor? firmadan firmaya ya kullansak daha şık olmaz mı Uğur Hocam?

  2. özgür acar :
    5 July 2012
    9:34 am

    Firmadan Firmaya anlamında, “F’den F’ye” denebilir belki. Ben bu konularda Türkçeciyimdir ama rahmetli Attila İlhan bazı kelimelerin orjinal dilinden çevrilemeyebileceğini tespit edip bunları tırnak içinde ya da italik olarak cümle içinde kullanırdı. Türkçeye en hakim birisi bunu yaparken bu tür çok klişe pazarlama terimlerini çevirmek çok anlamılı olmayabilir.
    Sunucu kızımızın da önceki akşam metni okuyup bu da ne demesini beklememiz çok mudur? Az para almamıştır, biraz daha çaba göstermeliydi.
    (beikibe her durumda yanlış zira to/two göndermesi var. buradaki to iki olarak çevrilemez).

  3. Sesli güldüm hocam 🙂

Yorum Yazın