Veri’nin tanımı
Bilgi güvenliği isimli yazımın yorumlarında Y.Emre Güzer “facebook’ta yer alan bilgilerin birçoğunu müşterilerinizden 1.000 dolar ödeyerek alamazsınız” diye belirtmiş. Hatta Egemen Ergel’in aklına yeni fikirler gelmesine neden olmuş. 🙂
1000 dolar mı? Gerçekten doğru mu? Değerini tartışmadan önce bilgi’nin tanımını yapmalıyız.
Bence daha da önemlisi, data – information – knowledge kelimelerinin her birinin tanımını ve bir diğerinden farkını tartışmalıyız.
Türkçe’de data yerine veri diyoruz. (Fransızca konuşanlar “vermek” kelimesinden türetilen done dediği için…)
Bilgi için okulda öğrendiğim tanımı doğru bulmuşumdur. “Bilgi belirsizliği azaltan bir veri türüdür”. Derslerde de bu tanımı kullanıyorum.
Information ve knowledge yerine farklı Türkçe kelimeler ve tanımlar bilen varsa beni aydınlatsın.
😉
Etiketler: bilgi, bilgi güvenliği, information, knowledge, veri, verinin değeri, Y.Emre Güzer
27 Şubat 2009
12:39 am
Daha bu hafta mesleki ingilizce dersinde bu üçlemeyi anlattı hocamız. Nitekim ben bildiğim halde hocamız sorulara bu kadar açık cevap verememişti. En kısa zamanda ileteceğim bu örnekleri 🙂
27 Şubat 2009
8:49 am
hocam benim “information”ın türkçe karşılığı için en sevdiğim kelime “malumat”, “knowledge” ise bence bilgiye karşılık geliyor. Bu bağlamda, “bilgi toplumu” yanlış bir çeviri olduğunu düşünüyorum, çünkü ingilizcesi “information society”, “knowledge society” değil. Zaten biraz düşünürsek, dünyada daha hiçbir toplumun “bilgi toplumu” olmadığını görürüz. Çok sayıda “malumat toplumu” var ama 🙂
1 Haziran 2009
6:37 am
CRM yöneticisi, ilgili birimlere bilgi sağlar. (Verinin bilgiye dönüşümünü daha önce tartışmıştık.) Hangi kanaldan, hangi mesaj ile hangi ürünün satılmasının geçmişte başarılı olduğu bilgisini verir.
18 Ekim 2009
11:32 am
Malumat önerisini birkaç kez daha duydum, yaşım çok genç olmasa da malumatı hiç kullanmadığım için çekimserim. Benim de kendi kendime zevkle kullandıklarım veri, bilgi ve bilgelik yerine göre birikim.
Information karşılığı “bilgi”, hatta Arapça malumat gibi dilimizde yer etmeye başlayan İngilizce “enformasyon” kullanılabilir diye düşünüyorum, eğer ki bilgi sandığımız çoğu sıradan veriye gerçekten veri deme cesaretini gösterebilirsek…
12 Aralık 2009
6:31 pm
Merhaba, bilgi işlenmiş veri ya da anlamlı veridir. Knowledge içinden bilgi kelimesinden farklı bir Türkçe karşılık kullanmak gerekse de, kanımca giderek knowledge a bilgi demek ve information yerine de enformasyon kelimesi kullanılmaya başlıyor.
22 Ekim 2010
3:19 pm
Bence şu şekilde ifade edebiliriz;
Data; işlenmemiş kaynak,
Information; bu kaynakların işlenerek analiz edilmesi ile oluşan bilgi,
Knowledge ise; bilgi birikimidir.
Knowledge C Information C Data 🙂