GE… Bari sen yapma
Birkaç gün önce şunu Twitter’da gördüm.
O kadar çok hata var ki… Neresinden tutsak elimizde kalıyor.
😉
Mühendis kelimesi hendese (geometri) den türemiştir. Hendese ile uğraşan anlamına gelir.
(Bakınız hesap ve muhasip; tercüme ve mütercim; vb.)
🙂
Ayrıca, ZEKİLİK diye bir kelime yoktur. ZEKA vardır.
Tıpkı baki (kalıcı) ile beka (kalıcılık) gibi… Bir de şunlar var: Cesurluk değil cesaret; naziklik değil nezaket; hatta cahillik değil cehalet.
😛
Bence, yakışmadı GE.
🙁
EKLEME – 7 Kasım 2016
GE Türkiye yukarıdaki hatayı düzeltti.
Durumu bana nazik bir mesajla bildirdi.
🙂
“Engineer” kelimesi Latince “ingeniare” araç (ingilizcede engin = motor) kelimesinden geliyor. “Ingeniare” kelimesinin içindeki “genie” kelimesi de zeka anlamına geliyor.
Bu arada bu “genie” kelimesinin kökeni de Arapça’da “cin” kelimesinden geliyor. Şu “Binbir Gece Masalları”ndaki Aleaddin’in cini var ya…
😉
Nazik davranışından ötürü GE Türkiye’ye teşekkür ederim.
🙂
Etiketler: General Electric, mühendis
Kategori: Hariçten Gazel
11 Kasım 2016
1:06 pm
Muhtemelen vakıf üniversitesinde burssuz halkla ilişkiler okuyan ve tanıdıkları sayesinde kapağı GE’ye atabilmiş bir arkadaşımızın hatası.
11 Kasım 2016
6:11 pm
Genellikle az buçuk İngilizcesi olan ama Türkçesi yetersiz bir çalışana (yabancı ülke görmüş olabilir) şunu yaz demişler. Esprili olsun diye uydurmuş da olabilirler. İngilizcesi eski Fransızcadan geliyor ve savaş makinesi yapan adam demek. Çeviri yapmak için yabancı dil bilmek yetmez. Türkçeyi de bilmek ve Türkçe söylemek lazım. To be or not to be > Bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin? – Can Yücel.
11 Kasım 2016
6:28 pm
Facebook Yorumları:
.
Uğur Özmen
Dijital Dönüşüm’ün lider şirketinin populist olmasına aklım itiraz ediyor.
.
Fatma Nur Şaşmaz Olcay
Uğurcumm yarın kişilik kuramları dersinden ara sıvavım var reklam yorumlamaları çalışmaktayım. Bu reklama bir A4 doldurabilirim. aynalama var daha neler neler 😛
.
Bahriye Sarıkaya
eöö bi tek şeye katılmıyorum. Cesurluk naziklik ve cahillik Türkçe, cehalet nezaket cesaret Arapça türetme kalıplarına göre üretilmiştir. Yani kelime kökü Arapça, Farsca veya Türkçe olsa dahi “-et” ile üretmek Arapça üretme kalıbıdır. Osmanlıca’nın diiiiiivan edebiyatı kafasında elitliğe servis etmesini kırmak için bunun doğru bir nokta olduğunu düşünüyorum. Tşk.jshfjdhfhd
.
Uğur Özmen
Sonra da Türkçe kalıplara göre üretilen cesaretli, nezaketli gibi kelimeler çıkıyor. Umarım birileri bu durumda, “cesaretli denmez, cesur denir” dediğinde Arapça – Türkçe tartışması olmaz.
.
Bahriye Sarıkaya
Cahillik, cahilliği, cahillikten. Cesurluk, cesurluğu, cesurluktan gibi türetilir. Cesaretli olmaz, cünkü cesaret değil. Cesurluk. Cesaretli olmaya gerek kalmıyor bu noktada, nezaketli olmaya da. Zaaaaten cesur ve nazik ya onlar, nezaket ve cesaret demeyi bırakırsak sorun cözülüyor. ÖZETLE, cesurluk değil cesaret diye düzeltmezsek hocam, sorun kalmıyor aslında 😀 ahahah
.
Uğur Özmen
Bu durumda ZEKİLİK kulağı rahatsız etmiyor mu? Peki. Sen nasıl istersen…
.
Bahriye Sarıkaya
Kulağımız çok farsca ve arapca tınılara alışık da ondan
🙂
.
Wak Revr
osmanlıcadan intikal kelimelerin yine aslına uygun eklerle kullanılmasını da daha doğru buluyorum. o açıdan cesurluk yerine cesaret, naziklik, zariflik yerine nezaket, zerafet kulağa daha hoş geliyor. Bunlar dilimizin zenginliği.
.
Bahriye Sarıkaya
Dilin zenginliği bu değil bana göre. Arapçadan gelen kelimeyi arapça ekle türetmek değil konu farscadan geleni de arapca ile türetiyorsun mesela. Nazik arapça değil, farsca bi kelime, sen gidip arkasına et ekleyip nezaket diyosun, farscadan arapcaya it…Daha Fazlasını Gör
Aynı şey, Türkçe’de karşılığı olmayan kelimelerdeki Fransız fonetiği için de geçerli ama Fransızcadan gelen kelimeleri gerçekten karşılığı o an için olmayan şeyler için almışız. Sonra bir kısmına TDK uydurmuş bir şeyler.
.
Barış Ünver
Açılın ben de tartışmaya geldim! Şaka şaka… Ama elin Amarigalısı “kindergarten” (Almanca) yerine “kidschool” gibi bir kelime türetmiyorsa veya “engagee” gibi bir kelime türetmek yerine gocunmadan “fiancé” diyorsa biz de gocunmadan Fransızca, Arapça,
.
Wak Revr
Bugun Atatürk’ün anıldığı muhtelif programlarda “halifeliği kaldırdı” gibi cümleler kuruluyor. zor tuttum kendimi “halifelik değil hilafet” dememek için.
Ek olarak muhteşemlik değil ihtişam, mütevazilik değil tevazu
.
Uğur Özmen
Wak Revr şimdi sen ve ben, osmanlı eliti olduk.
.
Bahriye Sarıkaya
Oldunuz valla ahahhahaha
.
Wak Revr
Bu arada pizza ve pide nin etimolojik olarak aynı kelimenin (latince pitta: yassı hamur) evrilmiş hali olduğunu biliyor muydunuz?
.
11 Kasım 2016
6:42 pm
Twitter Yorumları:
.
Latif Çakıroğlu
The word engineer is derived from the Latin words ingeniare (“to contrive, devise”) and ingenium(“cleverness”)
içeriği direkt çevirince uymuyor tabi her dile 🙂 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Engineer
.
ismail semerci
galat-ı meşhur ve çevirinin azizliği. https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fm.reddit.com%2Fr%2Fetymology%2Fcomments%2F2v4o37%2Fgenie_genius_engineer%2F&h=hAQEijrzC
.
ilker ilgen
Desenize GE de sosyal medyacı almış işe 🙂 🙂
.
ismail semerci
“Kötü çeviriden daha kötüsü kendi dilini iyi bilmeyenin çevirisidir” diyebiliriz.
.
13 Kasım 2016
1:15 pm
Konuyla ilgili güncelleme gelmiş 🙂
https://mobile.twitter.com/GE_Turkiye/status/797750209799393281