15 Mart 2011 Salı

Kopya üzerine

Dün katıldığım bir toplantıda, yerli girişimciler hakkında bir eleştiri yapıldı:

“Bütün projeler copy cat. Target market‘in ne istediğine, customer insight‘lara bakmadan…” 

O anda söyleyemedim. Sonradan tartıştığımız bazı arkadaşlar ise bu cümleyi olağan buldular.

🙁

Benzer durumu bir CRM konferansında yaşamıştım. ABD’li konuşmacı konuşurken dinleyici çoğunluğunun tercüme kulaklığı taktığını gözlemeyen “CRM uzmanı” şöyle demişti:

“Burada bir pauz verelim. Ef-ti de yayınlanan bir artikıla göre…” (“Burada bir duralım. Financial Timesda yayınlanan bir makaleye göre” denilmek isteniyor.)

😉

Dil polisi değilim. Türkçe karşılığı olmayan kelimeleri yazılarımda bolca kullanıyorum. Beni eleştirenlere “şu kelimenin Türkçesini söyle” diye de soruyorum.

Ama, içerik ile iddianın tutarlı olmasını bekliyorum. Aksi takdirde, “çağdaş Sümer edebiyatı” oluyor.

😉

Etiketler: ,

Kategori: interaktivite

“Kopya üzerine” yazısına şu ana kadar 2 yorum yapılmış:

  1. Bircan HANCI :
    17 Mart 2011
    9:34 am

    Hocam bu konudaki duygu ve düşüncelerimiz ortak. Zira aynı konuşma adabından, hele hele bir sunum sırasında olmasını nedense hoş karşılayamam. Özellikle de Türkçe karşılığı olan kelimelerde bunun yapılması ister istemez bende \Teknik konuş, ingilizce konuş, adam sansınlar.\ gazına gelindiği izlenimini yaratıyor.

    Misal \Businnes tarafında olay sadece marketing değildir, customer lardan feedback alınıp backofis te crm e insert edilmeli.\ Tadında bir cümle ile karşılaşmıştım.

  2. Cihat Kılınçkıran :
    18 Mart 2011
    2:02 pm

    Yıllar önce bir ürün toplantısında bu “feature”ı Microsoft mu “provide ediyor” şeklinde cümle kuran bir konuşmacı ne ilk ne de son, bilişimde de bol bol örnekleri var (develop etmek, support etmek) ve bu yurtdışında yaşama vs bir alışkanlık değil tarz oluşturma, söylemek istemiyorum ama böbürlenme bir şey olma çabası örnekleri de var maalesef..

Yorum Yazın