"terminoloji" etiketli yazılar:

03 Ağustos 2009 Pazartesi

Müşterinin dili

A. Selim Tuncer‘in bazı yazıları

üzerine aklıma gelen bir anı var.

Yaklaşık 20 sene önce…

😀

Bankalarda “on-line” sistemler yeni kuruluyor.  ATM ağları giderek Anadolu’ya yayılıyor. Hat kesiliyor, sistem çöküyor… Bu sistemler, bazen çalışmıyor…

İşte öyle bir günde… Trabzon‘da… Müşterinin işi yapılamıyor…

– Neden yapmıyorsunuz?” diye soruyor müşteri…

– Sistem off’da…” diye yanıtlıyor eleman… Çaresizce…

Müşteri söylenerek çıkıp gidiyor.

Bir saat sonra, Of şubesinde kıyamet kopuyor.

– Sistem burada var dediniz, atlayıp geldik. Adam mı kandırıyorsunuz?..”

😛

Kendi diliniz ile değil de müşterinin dili ile konuşmalısınız…

😛

28 Ekim 2008 Salı

Doğru söze ne denir?…

Son günlerde hep kötü patronlardan bahsettim. Oysa, patron yönünden çok şanslı dönemlerim de oldu. Bugünkü Uğur’u onlara borçluyum.

İçlerinden biri, Ayhan bey bana çok emek harcamıştır. Özellikle “işin doğru yapılması” konusunda. Beni eğitmek için, işe girdiğimin hemen sonrasında tüm yazışmaların 3 kopya olmasını şart koştu. Bir kopya doğrudan bana geliyordu. Ben (daha yeni girdiğim işte) bir faaliyette bulunmadan önce sadece okumam, işi ve terminolojiyi öğrenmem için…

Ayhan bey, Saint Benoit’dan mezun olduktan sonra Almanya’ya gitmiş. Orada evlenmiş. Sonra İstanbul’a dönmüş. Söylediğine göre, İngilizceyi 40 yaşından sonra öğrenmiş. Üç dili de çok iyi bilirdi. Yurt dışından gelen mesajdaki bir kelimeyi bilmiyorsa, ingilizce-almanca veya ingilizce-fransızca sözlükte arardı. “Tam olarak aynı anlamın ifade edilmemesi”nden endişe ederdi.

Kızı “annem Alman olduğu için, benim ana dilim almanca. Konuşurken elbette babamdan iyi konuşurum. Ama babam kadar iyi yazamam” demişti. Ayhan bey mükemmeliyetçi idi.

Bir gün yurt dışı ile yazışıyorum. Türkiye’de bir yere mesaj iletilmesi gerek. Bazı yanlışlar yapılmış. Düzeltme yazısı gönderdim: “true wording should be as … “

Ayhan bey çağırdı. Kağıdın üstünde “true” çizilmiş. Fransız okulunda aldığı kaligrafi dersinin hakkını verir güzellikteki el yazısı ile “correct” yazılmış.

– Doğrusu, “correct wording should be as …” olmalıydı” dedi. “Böyle yazarsan da anlarlar. Ama sen en doğrusunu yazmalısın.”

.